Ricerca

Il Mondo della Traduzione Letteraria: la lezione di Daniele Petruccioli ai Licei Cartesio

Nell'ambito de ‘Il Libro Possibile’ lezione sul mondo della traduzione di Daniele Petruccioli

Utente G.C.

da G.c.

0

Il 27 maggio 2024, nell’ambito della rassegna ‘Il Libro Possibile’, gli studenti dei Licei Cartesio hanno avuto l’opportunità di partecipare a una lezione straordinaria tenuta da Daniele Petruccioli, rinomato traduttore e studioso di letteratura. La lezione, introdotta dalla prof. Angela D’Ottavio e incentrata sul complesso e affascinante mondo della traduzione letteraria, ha offerto un approfondimento particolare sulla traduzione del celebre romanzo “1984” di George Orwell.

Petruccioli ha iniziato la lezione spiegando l’importanza della traduzione come ponte tra culture diverse, sottolineando come un buon traduttore debba non solo conoscere perfettamente le lingue di partenza e di arrivo, ma anche essere sensibile alle sfumature culturali e storiche di entrambe. Ha illustrato come la traduzione letteraria vada oltre la semplice conversione di parole da una lingua all’altra, richiedendo un’attenta ricostruzione del testo originale nel nuovo contesto linguistico.

Con “1984” come caso di studio, Petruccioli ha guidato gli studenti attraverso le sfide specifiche poste dalla traduzione di questo classico distopico. Ha descritto le difficoltà nel rendere la complessità del linguaggio orwelliano, che combina un rigore quasi scientifico con una prosa evocativa e potente. Ogni dettaglio, dal lessico specifico del regime totalitario immaginato da Orwell ai neologismi come “neolingua” e “bipensiero”, richiede un’attenta considerazione per mantenere intatta l’intenzione dell’autore.

Un altro aspetto cruciale discusso da Petruccioli è stato il contesto storico e politico in cui “1984” è stato scritto e come questo influisca sulla traduzione. Ha evidenziato come il traduttore debba essere consapevole delle connotazioni storiche e politiche dei termini utilizzati, adattandoli in modo che il lettore moderno possa comprenderne appieno il significato senza perdere la profondità del messaggio originale.

Durante la lezione, Petruccioli ha condiviso esempi concreti di scelte traduttive tratte dal suo lavoro su “1984”, mostrando come abbia affrontato specifiche frasi e termini. Gli studenti sono stati coinvolti in una disamina dettagliata delle traduzioni del testo orwelliano, analizzando medesimi passaggi come sono stati interpretati da diversi traduttori. Questo esercizio ha permesso loro di apprezzare l’arte e la scienza dietro ogni decisione traduttiva, comprendendo come ogni scelta influenzi la percezione del lettore.

La lezione si è conclusa con una sessione di domande e risposte, durante la quale gli studenti hanno avuto l’opportunità di esplorare ulteriormente le tematiche affrontate e di ricevere consigli preziosi su come avvicinarsi al campo della traduzione letteraria. Petruccioli ha incoraggiato i giovani aspiranti traduttori a leggere molto, a studiare le opere in lingua originale e a praticare la traduzione con passione e dedizione.

L’incontro con Davide Petruccioli ha lasciato un’impressione duratura sugli studenti dei Licei Cartesio, offrendo loro uno sguardo approfondito su un aspetto fondamentale della letteratura e ispirandoli a considerare la traduzione come una possibile carriera futura.